Полиграфия
 
Адвансед солюшнз – Печать книг. Адресные ссылки. Часть 10

Печать книг. Примечания. Часть 6

Печать книг – подстрочные примечания

Давно замечено, что к затекстовым примечаниям читатель обращается гораздо реже чем к подстрочным. Объяснение этому довольно простое – перевести взгляд к низу страницы гораздо проще, чем перелистывать десятки, а то и сотни страниц. А если текст увлекательный, интересный, то прерывать процесс чтения совершенно не хочется. Поэтому печать книг с подстрочными примечаниями будет правильным редакторским ходом.

В целом выбор между подстрочными и затекстовыми примечаниями определяется:

  1. степенью обязательности прочтения читателем: чем она выше, тем предпочтительнее размещение под строкой;
  2. стремлением облегчить процесс чтения текстов с большим количеством иноязычных фраз, например на латыни, перевод которых уместнее разместить рядом с самой фразой;
  3. общим числом примечаний, так как при небольшом их количестве работать с подстрочными примечаниями будет намного проще и стоимость издания книги не возрастет.

В изданиях классиков мировой литературы в виде подстрочных принято применять авторские примечания, так как они являются неотрывной частью произведения и переводами иноязычных слов, что позволит читателю понять их значение сразу по ходу текста.

В произведениях современной литературы подстрочными рекомендуется делать примечания редактора, если они относятся именно к данному куску текста, и переводчика – для пояснения малознакомого читателю термина.

Как издать книгу – сборник произведений с большим количеством примечаний? Невозможно исключить выборочного чтения одного из приводимых в сборнике произведений. А если одно из произведений в начале сборника содержит слово, которое необходимо пояснить, и это же слово встречается в другом произведении в конце сборника, как правильно оформить примечание? Печать книг такого вида лучше сопроводить сносками-ссылками, в которых указать страницу, на которой дана расшифровка неизвестного читателю слова.

Печать книг. Крылатые выражения в примечаниях

Печать книг по истории не может обойтись без крылатых выражений, приводимых в тексте на языке оригинала. Эти крылатые выражения широко распространены и известны многим читателям, но далеко не всем. Их перевод, конечно же, нужно привести в примечании. Но если одна и та же фраза несколько раз повторяется в тексте, стоит ли каждый раз давать ее в виде подстрочного примечания? Это увеличит стоимость издания книги и вызовет раздражение у более подкованной части читателей. Как издать книгу в такой непростой ситуации? Рекомендуется составить небольшой словарик, в который поместить иноязычные крылатые выражения вместе с их переводом. Сюда же можно добавить и встречающиеся в тексте слова на языке оригинала, так же снабдив их переводом на родной читателю язык. При этом в предисловии необходимо уведомить читателя о наличии в книге такого словаря.

Начало см. здесь